復試
                    調劑

                    考研復試 考研調劑

                    您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點解析 >

                    翻碩復試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?

                    來源:考研招生網 liuhuimin 2023-05-10
                      翻譯碩士復試問題之對彼得·紐馬克的翻譯理論的認識?進入復試之后,一般面試官會問你一些與專業相關的問題或某個名家,為此考研招生網整理了其中一個名家——彼得·紐馬克的翻譯理論,供回答參考!
                    翻譯碩士復試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?
                      一、談一談你對彼得·紐馬克的翻譯理論的認識?
                      彼得·紐馬克(Peter Newmark)生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者、編輯,也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。
                      紐馬克把翻譯主要分成四類:交際性翻譯、語義性翻譯、直譯和死譯(逐行逐字對照翻譯)。他提出的交際性翻譯和語義性翻譯以及這兩種翻譯間的共性和區別開拓了翻譯理論研究新途徑,在西方語言學界和翻譯理論界引起了很大反響。紐馬克提出翻譯既是科學又是藝術。前者是因為語言中有些東西已經標準化,只允許二種譯法,兩種語言彼此互譯時,譯法基本固定。后者則是由于語言中有些東西允許有各種選擇,各種譯法,并非標準化。求助于其它理論以完善其理論基礎,并以藝術感染力和修辭上的特點作為一個藝術整體而存在。
                      紐馬克認為翻譯是有規則可循的。要使原作內容和譯文內容等同,譯文中所采用的比喻、諺語、成語、俗語、詞項、詞法結構以及語序在語言的使用頻率上應與原文等同。同時,他認為,翻譯主要涉及意義問題。在兩種語言的翻譯中,要把人們所表達,的語言譯成另一-種語言時,意思就會走失。源語言中某些意義表達方式是不可能譯成完對等的目的語言。因此,意義的走失是然的。古今中外翻譯標準頗多,如直譯和意譯,以及泰特勒的三原則和嚴復的信達雅等。但事實是,上述標準都只能適應某一種或幾種文本。紐馬克認為翻譯標準須能夠衡量某種翻譯方法是否準確,是否大限度地重現原文的意義。他提出的翻譯標準比較籠統:準確(accurate,內容準確,事實準確,風格準確)和簡潔(economical)。他認為只有語義翻譯法和交際翻譯法能達到這個目的。譯文是否準確可回譯(back translation)來檢驗。
                      以上就是【翻碩復試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?】的全部內容,如果您還想要了解關于考研報名、院校資訊、分數線、錄取線、調劑專業、錄取流程、錄取率等其他信息,還可以進入考研招生網查詢。
                      或者直接在下方【在線咨詢】我們的老師↓,速度更高效!
                    相關閱讀 延伸閱讀

                    免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

                    2024考研必備資料+學習計劃表

                    • 考研公共課復習規劃
                    • 考研數學三歷年真題
                    • 英語常見易混淆詞匯
                    • 考研英語核心詞匯
                    • 考研英語真題及答案
                    • 考研政治真題及答案
                    推薦閱讀
                    考研信息
                    骚虎视频在线观看|国产精品自在线拍国产手机版|99re这里只有精品国产